20100222 unless と if not の違い

spacertransparent2.png
spacertransparent2.png

新Jays時事英語研究.png

unless と if not の違い

2010-02-22

unless と if not は、一般にほぼ同義と捉えられていますが、使い方や意味が微妙に異なります。今回はこの 2 つの表現に焦点を当ててみたいと思います。

(1) 英英辞書の定義は以下の通りです。

[American Heritage Dictionary of the English Language]

Except on the condition that; except under the circumstances that:

・"Exceptional talent does not always win its reward unless favored by exceptional circumstances" (Mary Elizabeth Braddon).

→「~という状況を除いて」という「排他的な条件」を説明しています。

[Cambridge Advanced Learner's Dictionary]

except if:

・You can't get a job unless you've got experience (= you can only get a job if you have experience).

Unless you call me to say you're not coming, I'll see you at the theatre (= I will see you there if you do not call to say you are not coming).

→「~という条件を除いて」という状況を設定しています。

(2) 構文的な違いは以下の通りです。

a. 仮定法で unless を用いるのは一般用法ではない。

b. 通常、疑問文と共起しない。

c. unless = if not とすると、節内で any が使用できそうだが、節内部の意味自体は否定ではないので 一般に any は使用しない。この点が前置詞 without (= not accompanied by) とは異なる。

(3) 意味的な違いは以下の通りです。

a. unless 節は「ある一つの極めて限定的な状況を設定し、それ以外では・・・だ」という「排他的あるいは唯一絶対の条件」を設定している。

b. 上記で説明したように unless 節で述べられている条件は極めて限定的なものなので、実際に起こる確率は if not よりも低いともいえる。

c. 「後から思いついたことを述べる場合に好まれる」と説明している辞書もある。

【コメント】これは要検討。「好まれる」=「通常」と解釈すると主節に先行する unless 節は一般的ではないということになる。ちなみに unless が主節に先行する例文は上でも挙げてある。

この表現はまだまだ検討の余地がありそうです。今後も色々検証していきたいと思います。