20100118 several = 「複数の」に関して

jpflasmall.pngspacer.pngusflasmall.png

spacertransparent2.png

新Jays時事英語研究.png

several = 「複数の」に関して

2010-01-18

翻訳でよく用いられる several の訳として、「複数の」というものがあります。非常に便利で使い勝手の良い訳ですが、この訳を明確にサポートしている辞書はありません。この辺りからネットはよく「複数の」という訳は可能か?というテーマで、この訳に対する否定的な意見が寄せられています。しかし、実際には「複数の」という訳は可能です。その理由を挙げてみましょう。

「複数の」という訳に違和感を覚える方は、最小数に 2 を含むか否かをその論点にしているようです。しかし、日本の辞書ではジーニアス、英英辞書では Webster が「2」を含むと説明しています。

・2 つ以上から 5、6、時に 10 ぐらいまでをさすが、文脈によってはそれ以上の数を表すこともある (ジーニアス)

・more than one <several pleas> (Merriam-Webster Online Dictionary)

余談ですが、かつて私の同僚であった UCB 講師の Ellen 氏は幼少時、お祖母さんに「several っていくつなの?」と聞いたら、「片手 (5) と覚えておけばいいんだよ」言われたそうです。ジーニアスでは「2 ~ 5, 6」、リーダーズおよびランダムハウスは「3 ~ 5, 6」をサポートしていることから、この教え方は非常に適切で分かりやすいといえますね。